O dia branco, ele was born
"Foi um dia feliz
há 34 anos atrás, quando meu filho loiro nasceu.
há 34 anos atrás, quando meu filho loiro nasceu.
Dourado como sol
hoje no parque,
quão felizes os pássaros
e voam bolas.
hoje no parque,
quão felizes os pássaros
e voam bolas.
Sento-me na luz dourada
quase esquecendo,
Oito anos se passaram
porque o sol é tão parecido com seu cabelo?
e no ar, ante o riso de ouro
do seu amor?
Oito anos e
em uma corda radiante.
quase esquecendo,
Oito anos se passaram
porque o sol é tão parecido com seu cabelo?
e no ar, ante o riso de ouro
do seu amor?
Oito anos e
em uma corda radiante.
Aí vem uma perfeita
greve de luz,
sobre uma luva velha. "
greve de luz,
sobre uma luva velha. "
Livre tradução do poema de (Jack Hirschman, ‘October 11th 1990’
‘It was a happy day
when he was born
34 years ago
my blonde son. How golden the sun
in the park today,
how happy the birds
and flying balls. I sit in golden light
almost forgetting
he’s eight years gone
because the sun is so like his hair
and the air like
the golden laughter
of his love. Eight years old and
into a radiant windup.
Here comes a perfect
strike of light
upon an old old glove.’
when he was born
34 years ago
my blonde son. How golden the sun
in the park today,
how happy the birds
and flying balls. I sit in golden light
almost forgetting
he’s eight years gone
because the sun is so like his hair
and the air like
the golden laughter
of his love. Eight years old and
into a radiant windup.
Here comes a perfect
strike of light
upon an old old glove.’
(Jack Hirschman, ‘October 11th 1990’ . Reprinted with permission from Hirschman, J. (1992) Endless Threshold. Willimantic , CT : Curbstone Press.)

Nenhum comentário:
Postar um comentário